Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:
Because of numerous customer requests, and the rising number of marketing reports heralding video because the must-have marketing tool, we feel it is actually passed time that we demystify a few of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to arrive at more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for getting your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the possibilities to the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and obtain their message for the maximum number of potential prospects. There are two obvious means of modifying the video content to really make it accessible to an international audience; complete re-recording from the Voice over within the native language of the target market plus recreation for any images containing text, or simply adding translated subtitles/captions to the existing video.
Obviously a total re-recording in the voice content in the target language, in conjunction with a re-editing of images to switch English source text with target language, is really a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach contributes to very good quality localized content which will appeal to the target market.
The 2nd approach, although producing an end result inferior to the above, does enable the core message to reach the intended market, with a minimum of effort and expense. Simply by adding localized subtitles for your content you can simply and efficiently create your video accessible to the vast majority of non-English speakers using the web. This quick access approach is the one we will concentrate on for the rest of this article.
The first step of localizing your video is always to produce a transcript in the video. A transcript is actually a text file from the spoken and articles inside the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which are timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.
When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and as soon as complete the translated captions can be directly uploaded in your video on Youtube.